The Issue Of Similarity In Linguistic Works
Translation is the process that renders information, whether literary or scientific, a mobile form of culture. Such mobility, in turn, is what gives human understanding a deep and lasting influence beyond the boundaries of its primary setting. Discussions related to the theory, practice, and history of translation have tried to pay attention on literary and holy texts. Yet translation services have been a central determinant in the history of scientific knowledge as well, thus ultimate part in its intellectual history, and continues to be so at present.
Despite such importance, science and business translation has been a topic of only sporadic scholarly study. The so-named “invisibility” of the literary translator, whose labor and worth tend to be ignored in favor of the original writer, doubly applies to the scientific translator, who has been neglected even by the sphere of language studies, with a few important exclusions. Such exceptions for example, concerning the transmission of ancient Greek and medieval Islamic science discover an interesting truth: no less than with literary works, translators of science and medicine have often imposed new elements upon the texts they have rendered, enriching and spreading them by adaptation to new cultural contexts. Just as the world has benefited greatly from the translation of scientific and medical knowledge into many lingvas, so has this knowledge been advanced by translation in turn.
As translation theory evolved, however, the consensus view expanded to include cultural, interpretive, interpersonal, cognitive, and even technical causes as well. With the advent of the functionalist vision in translation theory, the function or purpose of translated texts as communicative tools moved into the center of attention, where it remains today.
Although this opinion lacks space to even outline the impressive number of factors that have been checked until now, it is fair to underline that translation studies as a spot has moved radically in the direction of embracing an integrative approach to translation that sees itself as a multidiscipline with virtually no aspect of the communicative process being outside its scope of reference. Perhaps one of the most overriding changes in languages theory has been from the static to the dynamic: from seeing the translation process as one of establishing equivalence between original and translated texts to seeing it instead as one of cognitive, social, and communicative action. Results of think-aloud studies on the mental processes involved in translation, focusing primarily on the interplay between intuitions and strategies, suggest that mental process research can be a fruitful source of knowledge about how experts and novices translate differently.
Such research may really make necessary contributions to translation pedagogy in the future, for example in specifying a role for strategy and creativity exercises.
Partly as a result of the equivalence-to-action shift in translation theory, there is an ever-increasing awareness that translation experts must be actively engaged in the strengthening of personally built skills for dealing with the thousands unpredictable combinations of factors that they will obviously face in their professional work. Language like an ocean cannot be ever measured!